Интересное правило в русской грамматике
Эстония Комментарии (5) »
Первый раз вижу правило, которое четко регламентирует, почему по-русски правильно писать ТаллиН, а не ТаллиНН, причем без отсылки к распоряжениям МИД РФ :)
На Delfi сегодня в комментах прочитал:
“Согласно нормам русского языка, иностранное имя собственное, в написании которого на языке оригинала присутствует несколько двойных согласных, по-русски пишется с двойной согласной только в одном месте, в начале слова. Пример - МиССисипи (Mississippi), Таллин (Tallinn) и т.д.”
Это были комментарии к статье про “удивленного эстонского туриста”, которому латвийский Air Baltic выписал билет до аэропорта “Lennart Meri Tallin”.
Что радует в комментах, это то, что наши люди стали больше путешествовать, и их аргументы по поводу того, сколько “Н” писать в слове Таллин сменились с “хуторяне тупые” на гораздо более политкорректное - “посмотрите, что творится в Латвии и Литве”. А творится там и вправду беспредел: по-латышски Таллин - это Tallina, а по-литовски вообще Talinas.
P.S. А вот в Ивангороде уже как минимум 20 лет стоит указатель, где большими белыми буквами написано “TALLIN”. Точно помню, я его еще в 1989 году снимал! При этом указатель явно свежий, а не с тех времен оставшийся!
















Свежие комментарии